Malý výbor z básní Meira Wieseltiera IV

Když v roce 2023 zemřel ve věku 82 let slavný izraelský básník Meir Wieseltier, označili ho noviny Times of Israel jako „jednu z vůdčích osobností hebrejské poezie“. Během své plodné kariéry vydal dvacet lyrických sbírek a zasloužil se také o překlady mnoha anglických, francouzských a ruských děl do hebrejštiny.

Studenti Lauderových škol Lída Dočekalová, Julie Gaydečková, Filip Mészáros, Marta Šišková a Hana Šmídová si vloni pod vedením Pierra Pe’er Friedmanna vybrali čtyři jeho básně a v rámci semináře hebrejské poezie je přeložili. V předchozích číslech jsme otiskli Tuto noc čteme básně, ale svět není, Počasí a Malý Jehošua šel do školky. Na závěr jsme si pro vás schovali jejich překlad hravé básně Slavné papriky paní Almozlinové.

Slavné papriky paní Almozlinové

Smrt chytila paní Almozlinovou pod krkem.
Bylo to od ní nehezké.
Bylo to od ní velmi neslušné.
Paní Almozlinová se v rukou té mrchy zachvěla.
Plněné papriky prskaly na plotně, úžasná vůně vyplnila celou kuchyň.
Pan Applestein ji ucítil na schodišti a zazáviděl panu Almozlinovi.
Pan Almozlino se podíval na hodinky a v duchu se pousmál.
Rut Almozlinová, vdaná za Jorama Sakeda, zaparkovala auto.
Paní Almozlinová se pokusila chytit stolu, ale neuspěla.
Saul Almozlino vyšel z důstojnické jídelny a za chůze mluvil na seržantku Drori.
Paní Almozlinová shodila všechno hrdost.
Paní Almozlinová spadla jako pádlo.
Druhý den řekl pan Applestein paní Kohenové: Štěstí, že celý dům neshořel.

Překlad: Lída Dočekalová, Filip Mészáros a Marta Šišková

Přidej komentář jako první k "Malý výbor z básní Meira Wieseltiera IV"

Zanechte komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna.


*