***
Rozpadlý náhrobky z pískovce
ležící stojící často špatným směrem
nelze poznat kde je Východ
kde je Jeruzalém
Břečťan se plazí po břečťanu
kaštany
svírám (v) ruce
*
Mrtvá jména mrtvých
Zemřela neznámo kdy a kde
Zemřel v Treblince neznámo kdy
neznámo kdy a kde
je jich víc
odjakživa o nich vím
ještě jsem nechápala co to znamená
A už věděla
It’s the Jews It’s the Jews It’s the Jews
vždycky i posmrtně
*
Možná kdybych uměla
písmena na nejstarších náhrobcích
složit do slov
mohla bych lépe porozumět
jim porozumět
naší pořád nescelené ráně
i dvěma mrtvým lidem v Bratislavě
***
Anna Štičková pochází ze Sudet, z těch mezi Plzní a Rozvadovem, „dólu“ od Mariánek a „nahóru“ od Domažlic. Vystudovala literaturu a tvůrčí psaní, nyní studuje a učí na FF MU. Naposledy její texty vyšly v antologicích Pandezie (2021) a Toto je môj coming out (2022).
Sylva Ficová vystudovala angličtinu a češtinu na FF MU, působí jako překladatelka a titulkářka na volné noze, píše recenze a příležitostně fotí. Na svém kontě má více než třicet knižních překladů do češtiny i angličtiny a soustavně překládá také poezii.