Tuto noc čteme básně, ale svět není
Tuto noc čteme básně, ale svět není
čtenářem básní tuto noc, ani za nocí jiných.
Není čtenářem básní, ani
těch nejkrásnějších, za nic na světě
svět nedovolí číst ani tu nejkrásnější z básní,
i přes naše prosby, naše naléhavé prosby
on k tomu nesvolil.
Překlad: Julie Gaydečková, Hana Šmídová
Meir Wieseltier (8. 3. 1941–30. 3. 2023) je jedním z nejvýznamnějších představitelů izraelské poezie druhé poloviny 20. století. Přesto je však v českém prostředí téměř neznámý a naprostá většina jeho díla dosud v češtině nevyšla. U příležitosti prvnímu výročí jeho úmrtí se to studenti Lauderových škol Lída Dočekalová, Julie Gaydečková, Filip Mészáros, Marta Šišková, Hana Šmídová pod vedením Pierra Pe’er Friedmanna rozhodli napravit a několik jeho básní přeložit. V několika příštích číslech Maskilu si můžete výbor básní Meira Wieseltiera přečíst.
Přidej komentář jako první k "Malý výbor z básní Meira Wieseltiera: Tuto noc čteme básně, ale svět není"