Ráno co ráno čekávám
až mi napíše paní Larysa z Charkova
jestli noc byla klidná nebo horká
– automatický překladač sám nenalézá slova –
Jestli mají teplo a jídlo
nebo zimu a tmu
A jak často kolem dopadají bomby
Neznám ji nevím jak vypadá
neznám její hlas její příjmení
Prožila jen krátký a silný vztah s mým otcem
v jedné z montoven u dálnice D5
měl kratší trvání než její pracovní víza
jejich jediné spojení jsem teď já
Posílá fotku sněženek
píše že se setkávají s jarem
Ani pro tohle jaro nemá automatický překladač slov
Posílá tulipány k MDŽ
válka trvá už nesnesitelně dlouho
Kéž by byl tento den v míru
čtu přes Google překladač
Zatímco moje matka ubytovává
v malém sudetském městě ukrajinské matky s dětmi
Holčičky jako obrázek říká
a zadržuje před nimi slzy
Zatímco moje kamarádka z dětství
balí balistické vesty a přilby
a chystá se tam
jako válečná zpravodajka
Musím tam, jsem novinářka
Objímám ji
a nevím co říct
nevím co se říká někomu kdo míří do války
na tohle mě nikdo nepřipravil
Je to děsivé, modlete se za nás,
Larysa
Anna Štičková pochází ze Sudet, z těch mezi Plzní a Rozvadovem, „dólu“ od Mariánek a „nahóru“ od Domažlic. Vystudovala literaturu a tvůrčí psaní, nyní studuje a učí na FF MU. Naposledy její texty vyšly v antologiích Pandezie (2021) a Toto je môj coming out (2022).
Sylva Ficová vystudovala angličtinu a češtinu na FF MU, působí jako překladatelka a titulkářka na volné noze, píše recenze a příležitostně fotí. Na svém kontě má více než třicet knižních překladů do češtiny i angličtiny a soustavně překládá také poezii.