Matka měla své rituály
nebyla schopna se jich zříct
Léta opečovávala pokrývku na barches
od své dávné přítelkyně z New Yorku
A každý pátek jí překrývala dvě chaly
*
Nemohlo to být jinak
až umanutě trvala na pátečních večeřích
zvala známé přátele i cizí lidi
Tvrdila ale že nejlepší je když jsme samy tři
*
Rozčilovalo mě do morku kostí
že mě ocejchovala a nemůžu jít pryč
mnohokrát jsem se zařekla
že žádný další pátek
*
Jenže
nemohla se vzdát toho kým byla
pokrývku ukládala stále na stejné místo
ve skříňce nad troubou tak
aby až vytáhne barchesy z trouby
mohla je vzápětí zakrýt
Dokud nepožehná vínu
a neodkryje je
nevezme dva sváteční bochníky
Baruch ata adonaj… který nám ze země vyvádíš chléb
*
Když někdy nebyla doma
a já na ni zrovna měla vztek
pokrývku jsem schovávala
aby ji musela hledat
abych ji potrápila
*
V pátek ale byla vždycky na svém místě
nevím která z nich ji beze slova vrátila na místo
aby až se v pátek otevře trouba…
*
Matka se do New Yorku nikdy nepodívala
ale ať se dělo cokoli
v pátek jsme překrývaly chaly
*
Měla své rituály
Nedokázala se vzdát toho kým byla
ani to plně přijmout
proto jsme na pesachový stůl
vždycky dávaly pomeranč
*
Otevírám troubu
a hmatám do skříňky
Anna Štičková pochází ze Sudet, z těch mezi Plzní a Rozvadovem, „dólu“ od Mariánek a „nahóru“ od Domažlic. Vystudovala literaturu a tvůrčí psaní, nyní studuje a učí na FF MU. Naposledy její texty vyšly v antologiích Pandezie (2021) a Toto je môj coming out (2022).
Sylva Ficová vystudovala angličtinu a češtinu na FF MU, působí jako překladatelka a titulkářka na volné noze, píše recenze a příležitostně fotí. Na svém kontě má více než třicet knižních překladů do češtiny i angličtiny a soustavně překládá také poezii.